坐標(biāo)圣彼得堡,俄羅斯。先給大家講一個例子:超喜歡的一款俄羅斯街頭小吃。就長下圖這樣,在俄羅斯小吃屆地位差不多就是中國的煎餅果子這樣,俄文名字叫“Пышка”反正我的第一直覺這貨就是甜甜圈,加了糖霜,油炸的甜甜圈,看著像中國的油條,口感卻是酥軟的。還真蠻好吃的,價格1塊到2塊人民幣 ...
坐標(biāo)圣彼得堡,
俄羅斯。先給大家講一個例子:超喜歡的一款俄羅斯街頭小吃。就長下圖這樣,
在俄羅斯小吃屆地位差不多就是中國的煎餅果子這樣,俄文名字叫“Пышка”
反正我的第一直覺這貨就是甜甜圈,加了糖霜,油炸的甜甜圈,
看著像中國的油條,口感卻是酥軟的。還真蠻好吃的,價格1塊到2塊人民幣不等。谷歌翻譯結(jié)果是松脆餅????這貨很松是真的,但是跟脆一點邊都搭不上!

然后我去百度了一下,在中國松脆餅應(yīng)該長什么樣子。就是下面這個樣子的。

okay,我還看到一個新聞,更離譜的,說是谷歌把炸江魚仔翻譯為“油炸的肛門”,而境外的商家并不知道這個翻譯結(jié)果是錯的,最后鬧出的笑話。
所以我覺得境外食物翻譯為中文或者中國食物走出境,擁有洋氣的境外名字的時候,要注重順應(yīng)當(dāng)?shù)厝松鐣幕?,思考原產(chǎn)地語言特點,遵循語言結(jié)構(gòu)規(guī)律的翻譯策略。用Chinese Hamburger 來翻譯我們的煎餅果子,我確實覺得是比較不合適的,至少在中國人看來這很突兀,應(yīng)該建議相關(guān)的翻譯軟件去考量過后是否需要進(jìn)行修改。后半段問題是,什么樣的時候才稱得上中國漢堡。我自己給出一些自己的想法:首先,在境外什么才可以被稱為漢堡包hamburger?

看完以后我這真的挺唏噓的,最早的漢堡是兩片面包夾牛肉餅,進(jìn)化了這么多年,也就是在肉餅的基礎(chǔ)上加些醬,加蔬菜....我看著都挺難受的...那么從形態(tài)上來說,差不多兩塊面包,里面夾肉或者再加上蔬菜,醬。結(jié)合中國文化產(chǎn)出的
Chinese Hamburger ,我覺得應(yīng)該是這樣的:
1:米漢堡(根據(jù)境外的漢堡進(jìn)行的創(chuàng)新,中式漢堡,沒毛病吧。不過這么幾年中國就創(chuàng)新出米漢堡了,感覺中國人民的“吃商”真的很高。)
2:肉夾饃
目前我就想到這些,因為江浙小吃里符合中式漢堡形式的小吃真的太少了,外地的我可能就吃的不多。想象力很貧乏有沒有,哈哈哈哈哈哈哈哈哈。我又去谷歌看了下,
Chinese Hamburger 會跳出什么食物,結(jié)果是這樣的:

答案是肉夾饃哦~
最后我覺得既然漢堡包就是從Hamburger 直譯過來的,我覺得把煎餅果子叫成JIANBING也不錯哦,因為這是境外文化以前不存在可以替代詞來翻譯我們的煎餅果子,那么作為外來文化,就讓它保留自己的文化屬性也很不錯~我突然好像吃煎餅果子啊,哭哭哭~ 在INS看了一圈煎餅果子,看到餓暈過去。

==========
如果你覺得TA的回答不錯,快來給TA點個贊吧!
你的支持是對作者莫大的鼓勵~
關(guān)鍵詞:
*特別聲明:以上內(nèi)容來自于網(wǎng)絡(luò)收集,著作權(quán)屬原作者所有,如有侵權(quán),請聯(lián)系我們:admin#30bags.com(#換成@)。